细雨如丝 发表于 2006-9-5 14:32:53

感受贝多芬《第九(合唱)交响曲》

感受贝多芬《第九(合唱)交响曲》
  

李近朱  2001-12-12


  一八二四年五月七日晚上,在音乐名城维也纳,一个历史性的伟大时刻,铭刻在音乐艺术的辉煌史册上。在这座讲究礼仪的艺术之城,就是皇族驾临,人们也不过行三次鼓掌礼,而在这个晚上,如果不是警察的出面干涉,也许这个掌声会有十次、二十次…
  这是一个何等恢宏壮伟的场面!这是一个多么令人难忘的时刻!在这里,一部不朽的音乐杰作第一次出现在欧洲乐坛上。
  罗曼·罗兰用激动的笔触写道:“黄昏将临,雷雨也随着酝酿。然后是沉重的云,饱蓄着闪电,给黑夜染成乌黑,挟带着大风雨,那是《第九交响曲》的开始—— 突然,当风狂雨骤之际,黑暗裂了缝,夜在天空给赶走,由于意志之力,白日的清明又还给了我们”。
  是的,当人们从这震撼寰宇的音响中苏醒过来,当人们从这欢乐之声的轰鸣中站立起来,片刻沉默之后的暴发,竟壮观得使皇族驾临的威重礼仪暗然失色。人们狂热地欢呼鼓掌,涕泪交流地涌上舞台,向这位为人类铸造出如此惊人的艺术杰作的大师奔去…
  但是,有谁想像得到,这位伟大作品的作者 ——
  这位在音乐世界中创造了一座又一座英雄群峰的作曲家贝多芬,此刻却背向狂热的观众毫无所闻。当女低音歌唱家翁格尔拉着他的手转过身时,他不是听到,而是“看到”了听众强烈爆发的热情。双耳失聪的作曲家激动得当场晕倒了…从这个惊心动魄的首演之夜开始,贝多芬的《第九交响曲》向着无限的空间与时间扩展着、延续着,以至于许多音乐艺术家竟然也急不择词地对这部巨作加以热情的赞美。
  舒曼说:“我从来没有象对这首交响曲那样入了迷。”
  斯塔索夫说:“贝多芬的最伟大的创造是什么呢?不是《第九交响曲》吗?这是一幅世界历史的图画。”
  柏辽兹说:“贝多芬完成了这部作品,就可以死而无憾。”
  瓦格纳说:“ 《第九交响曲》是贝多芬登峰造极的作品 … 我已经形成了这样一种信念:贝多芬之后在交响乐领域里不可能有任何什么新的和重要的作为了。”
  构思《第九交响曲》这部宏伟巨作的岁月,正是贝多芬的垂暮之年。那时,英雄的作曲家正在悲苦的深渊中奋击。1814年9月,维也纳会议开始了欧洲封建反动复辟的时代,贝多芬痛苦地叹息:“共和国的精神在满是尘埃的角落里腐朽了。”在窒息的低沉气息下,贝多芬也发出向暴君的挑战,他说:“象这样的家伙,应该首先吊死在第一棵最好的树上。”这时,维也纳的艺术风尚也有了改变;上流社会认为“莫扎特和贝多芬是老学究,只有荒谬的老一辈才赞成他们。”在这种气氛下,贝多芬的朋友和保护人,有的离去,有的丧亡,加上完全的耳聋,清贫的作曲家“差不多到了行乞的地步”;他在笔记本上愤激地写道:“没有朋友,孤零零地一个人生活在世界上。”
  但是,扼住命运咽喉的贝多芬是不屈的英雄。他声言,自己要以“有力的心灵去鞭策那些胆怯的人”。作曲家在维也纳的郊外密林峡谷中漫步,他挟着笔记本,大声歌唱着心中涌出的音乐主题;有时忘记吃饭,有时连续三天在森林原野中徘徊,他那满头乱发,犹如雄狮的蓬毛在风雨中飘摇…
  此刻,他倍感德国伟大诗人席勒的《欢乐颂》同自己心中的音乐是那样的接近。
  席勒的词作表现了十九世纪上半叶资产阶级启蒙的乌托帮式的理想,也就是让全人类实现自由与解放,达到胜利与欢乐。这对终生对法国大革命有着“史诗般狂热”的贝多芬来说,正好合上他所信奉的“自由、平等、博爱”的共和国理想的节拍。经过近十个年头的酝酿与思索,1823年,贝多芬终于谱出了他一生杰作之中的顶峰巨作——《第九交响曲》,表现出亿万人民拨开黑暗,走向光明;步出痛苦,走向欢乐的悲壮历程。正如他在札记中写的那样:“卓越的人的一大优点是:在不利与艰难的遭遇里百折不挠。”席勒在1785年写的《欢乐颂》作为当时德国人民争取自由的呼声,已成为家喻户晓的民歌。这个响彻在作曲家心灵世界中的洪钟之声,使贝多芬产生了一个艺术上的大胆设想,他要在交响曲这种器乐形式中引入人声,用最富有感情色彩的人声赞颂自由、讴歌欢乐。
  贝多芬的《第九交响曲》在古典交响曲中,是一部篇幅十分庞大、结构十分复杂的大型作品。全曲共有四个乐章,作曲家在第一乐章中表达人们在艰苦磨难中的奋斗精神,经过振奋向上的第二乐章和充满抒情沉思的第三乐章,通向最终结论性的第四乐章,在这里,贝多芬用《欢乐颂》作为歌词谱出了亿万人民结成兄弟的时代强音。这部交响曲的第四乐章是一个概括了整部交响曲思想内容的著名乐章,它不但综合了前几个乐章的音乐主题,而且深刻地表达出“用痛苦换来欢乐”的悲壮历程。如果说,在前几个乐章中,贝多芬只是用音乐表达尖锐的斗争和严峻的思考,那么,在这个终曲乐章中,作曲家开始向着他终生向往的理想世界进军了:穿过黑暗到达光明,战胜痛苦取得欢乐,这个伟大的时刻就要到来了!
  惊心动魄的强大序奏揭开了第四乐章沸腾炽热的第一页,这是黑暗与痛苦的最后挣扎,还是人们为争取光明与欢乐的决胜一击?我们从管乐器疾驰而来的暴风骤雨般的乐句中,感受到这两种力量的聚合与较量。接着,大提琴与低音提琴象英雄巨人一般吟咏出一句有力的宣叙性音调。贝多芬原想从这里开始歌唱,但他还是决定用器乐来作出对残酷现实否定的结论!
  接着,贝多芬把前面三个乐章的主题一一引到这个终曲乐章,唤起人们对艰苦奋斗历程的回忆。在第一乐章主题片段以快板再现时,随即被用威严的大提琴声部奏出的那个变化了的宣叙调主题所打断,贝多芬曾为这段旋律写下这样的歌词:“不,不,不要这个,要别的更愉快的!”于是,第二乐章主题便以轻捷的身姿跑过来。但对于这个活跃的主题,英雄巨人轻轻一瞥,说道:“不,也不要这个,这只是开玩笑罢了,要更好些、更美些的东西。”于是,大提琴的宣叙调又驱散了戏虐的浪花,第三乐章的抒情主题登场了。这个主题刚刚依偎到英雄巨人的身边,就被推开了:听,大提琴上的宣叙调焦躁地陈述了自己的否定态度:“这太温和了,应当找到更有力的东西”…
  经过几个回合的选择,人们看到,前三个乐章中那胜负未决的奋斗,那汇聚力量的召唤,以及那浸透伤感的抒情,都不是理想的彼岸。在紧张的探索之后,作曲家终于找到了那个能体现全人类的胜利与欢乐的基本主题。这时,从木管声部隐隐传来《欢乐颂》的主题音调…
  当欢乐主题动人心魄地暴发之后,管弦乐队突然终止,仿佛天地陷入一片沉寂。这时,男中音用大提琴那支宣叙调旋律唱出了贝多芬自己写的歌词:“啊,朋友,不要旧调重弹,让我们来唱一些愉快欢乐的歌吧!”接着,欢乐仿佛从天而降,光辉的《欢乐颂》终于在人声鼎沸的高潮中高歌而至。贝多芬用生命之笔谱写着自己神圣的共和理想,讴歌着“自由、平等、博爱”的欢乐,他用合唱、重唱、独唱,以及多种乐器的变奏手法,充分表达了席勒的伟大诗篇——《欢乐颂》的思想!
  “欢乐女神圣洁美丽,灿烂光芒照大地。我们心中充满热情,来到你的圣殿里。你的威力,能把人类重新团结在一起,在你温柔的翅膀下,一切人类成为兄弟。”
  “在大自然的怀抱里,一切生灵都吸吮着欢乐,人不分高低善恶,都循着玫瑰香踪欢乐地求索。”
  “有如长空里的太阳,在瑰丽的的天际飞奔,兄弟们快乐地在征途上高歌猛进!”
  “拥抱起来,亿万人民!让全世界接个吻。兄弟们,在那群星之上,必有一位仁慈的天父,去寻找吧!他一定在那儿住。”
  “欢乐,灿烂光芒照大地”的主调高唱着,和圣咏主题中“亿万人民拥抱起来”的热情呼声辉煌地交织在一起,将音乐推向震彻寰宇的高潮,贝多芬用毕生心血凝结的《第九交响曲》在宣告人类团结友爱的胜利欢乐的时代巨响中结束。

   (作者李近朱:中央电视台高级编辑)

细雨如丝 发表于 2006-9-5 14:34:01

漫议歌曲“欢乐颂”的世译(节选)
  

卢纪新


  欢乐颂(邓映易译)


  欢乐女神,圣洁美丽,
  灿烂光芒照大地!
  我们心中充满热情
  来到你的圣殿里!
  你的力量能使人们
  消除一切分歧,
  在你光辉照耀下面
  人们团结成兄弟。
  (注:第七行在九十年代被改作“ 在你温柔翅羽下面”)


  在国内有关贝多芬第九交响乐的资料中,笔者还见到一篇轶名的“欢乐颂”汉语译文:


  欢乐啊,美丽的神的火花,
  极乐世界的仙女。
  天女啊,我们如醉如狂
  踏进你神圣的天府。
  为时尚无情分割的一切,
  你的魔力又把它们重新连接;
  只要在你温柔的羽翼之下,
  那里的人们都结成兄弟。


  在这两种译文中,似乎邓译侧重于整体的意译并作了些创造性的发挥。而佚名的译文侧重于逐行直译。邓译在字数上与原文音节数一致,适于配曲歌唱,但诗中的意象被改变过多。佚名的译文不适于配曲歌唱,但在转达原诗意象与思想上却胜过邓译,与原作相当接近。

   (作者卢纪新:广西世界语协会理事)

细雨如丝 发表于 2006-9-5 14:34:26

《欢乐颂》英译文及德文原文


Words of movement 4 (from Schiller's poem "Ode to Joy" - "An die Freude")
 


  English Translation

  O friends! Not these sounds!
  But let us strike up more pleasant
  sounds and more joyful!

  Joy, o wondrous spark divine,
  Daughter of Elysium,
  Drunk with fire now we enter,
  Heavenly one, your holy shrine.
  Your magic powers join again
  What fashion strictly did divide;
  Brotherhood unites all men
  Where your gentle wing's spread wide.

  The man who's been so fortunate
  To become the friend of a friend,
  The man who has won a fair woman -
  To the rejoicing let him add his voice.
  The man who calls but a single soul
  Somewhere in the world his own!
  And he who never managed this -
  Let him steal forth from our throng!

  Joy is drunk by every creature
  From Nature's fair and charming breast;
  Every being, good or evil,
  Follows in her rosy steps.
  Kisses she gave to us, and vines,
  And one good friend, tried in death;
  The serpent she endowed with base desire
  And the cherub stands before God.

  Gladly as His suns do fly
  Through the heavens' splendid plan,
  Run now, brothers, your own course,
  Joyful like a conquering hero

  Embrace each other now, you millions!
  The kiss is for the whole wide world!
  Brothers - over the starry firmament
  A beloved Father must surely dwell.

  Do you come crashing down, you millions?
  Do you sense the Creators presence, world?
  Seek Him above the starry firmament,
  For above the stars he surely dwells.

  German Original

  O Freunde, nicht diese Toene!
  Sondern lasst uns angenehmere
  anstimmen und freundenvollere!

  Freude, schoener Goetterfunken,
  Tochter aus Elysium,
  Wir betreten feuertrunken,
  Himmlische dein Heiligtum.
  Deine Zauber binden wieder,
  Was die Mode streng geteilt;
  Alle Menschen werden Brueder,
  Wo dein sanfter Fluegel weilt.

  Wem der grosse Wurf gelungen,
  Eines Freundes Freund zu sein,
  Wer ein holdes Weib errungen,
  Mische seine Jubel ein!
  Ja - wer auch nur eine Seele
  Sein nennt auf dem Erdenrund!
  Und wer's nie gekonnt, der stehle
  Weinend sich aus diesem Bund!

  Freude trinken alle Wesen
  An den Bruesten der Natur,
  Alle Guten, alle Boesen
  Folgen ihre Rosenspur.
  Kuesse gab sie uns und Reben,
  Einen Freund, geprueft im Tod,
  Wollust ward dem Wurm gegeben,
  Und der Cherub steht vor Gott.

  Froh, wie seine Sonnen fliegen
  Durch das Himmels praecht'gen Plan,
  Laufet, Brueder, eure Bahn,
  Freudig wie ein Held zum Siegen.

  Seid umschlungen, Millionen!
  Diesen Kuss der ganzen Welt!
  Brueder - ueberm Sternenzelt
  Muss ein lieber Vater wohnen.

  Ihr stuerzt nieder, Millionen?
  Ahnest du den Schoepfer, Welt?
  Such ihn ueberm Sternenzelt,
  Ueber Sternen muss er wohnen.

细雨如丝 发表于 2006-9-5 14:35:53

http://www.ntxxjs.com/...ny_No9_1_Karajan.mp3

无心有意 发表于 2006-9-6 10:08:45

服你拉!我说那个交响曲你就发哪个,,,,,,可你知道:第十八交响曲马上就是要出炉啦!!!!!!!!!!!

晶莹 发表于 2006-9-6 16:28:38

这收曲子让我想到了—教堂之中那种纯净的声音,我已自弹自唱上喽!!!:victory::victory::victory:
页: [1]
查看完整版本: 感受贝多芬《第九(合唱)交响曲》